Klanten van Belgacom TV die de film In Hell bestellen via de digitale videotheek, krijgen een wel zeer bijzondere melding. Op het eind van de film staat te lezen dat Nederlandse tekst werd aangeleverd door Ondertitel.nl. Dat is een site die tekst aanlevert voor illegaal gedownloade films.
Het fragment staat sinds dit weekend online. Het toont op het einde van de film de boodschap 'Ripped by Maddie 2004 www.ondertitels.nl'.
Belgacom distantieert zich van het voorval. "De film plus ondertitels zijn officieel en legaal verkregen van de rechtmatige distributeur en studio, Dutch Film Works", zegt het bedrijf in een reactie per e-mail. De ondertitels zijn volgens Belgacom in juli 2008 aangeleverd.
Film verwijderd
Dutch Film Works is een Nederlands bedrijf dat films verdeelt in de Benelux. Belgacom laat aan onze redactie weten dat het de film In Hell inmiddels heeft verwijderd en de zaak zal aankaarten bij Dutch Film Works.
X.-Man schreef: 2 zinnen, 10 woorden en ....16 smilies. Over niveau gesproken
U leid aan Mentale retardatie, even uitleggen beste vriend. intellectuele stoornis of mentale handicap is een naam voor een ontwikkelingsstoornis waarbij de verstandelijke vermogens zich niet met de normale snelheid ontwikkelen en meestal ook nooit een normaal niveau bereiken. De persoon heeft door het cognitief tekort moeite om volledig te functioneren, in vergelijking met leeftijdgenoten. Daarom wordt wel gesproken van een verstandelijke handicap of een verstandelijke beperking. De term geestelijk gehandicapt werd ook gebruikt. Snap je, allee tot de volgende
Pie schreef: Vanwaar de stelling dat een verslag vertalen meer opbrengt dan een film vertalen?
Omdat ik toevallig enkele verta(ler)alster ken en films worden dikwijls, juist daarom, door studenten vertaald. Is ook een heel ander niveau eh Pie. PS : Check uw PM-box eens aub.
U kent mensen met niveau, En u bent nuchter vandaag?
Pie schreef: Vanwaar de stelling dat een verslag vertalen meer opbrengt dan een film vertalen?
Omdat ik toevallig enkele verta(ler)alster ken en films worden dikwijls, juist daarom, door studenten vertaald. Is ook een heel ander niveau eh Pie. PS : Check uw PM-box eens aub.
De mensen die die opleiding volgen wordt nochtans aangeleerd om u te informeren, ze krijgen daar tests op. Bvb het verslag van een bedrijfsrevisor vertalen, begin er maar aan als economie-leek zonder u eerst te informeren.
Toch niet, men moet zich informeren over de film, teneinde alles perfect te kunnen vertalen.
Voor Start Trek(TNG toch) heb je een doctoraat in quantum fysica nodig en/of Trekkie zijn . Vroeger zette ik gewoon 888 op. BBC subtitles teletext. Een echte vertaler kost geld en mensen die het zonder snappen kijken toch zonder dus zo worden fouten amper ontdekt. Een van de meest hilarische dat ik ooit tegenkwam : "Chewbekka"(Star Wars) vertaald als "pruimtabak" Denk daar maar eens over na
Toch niet, men moet zich informeren over de film, teneinde alles perfect te kunnen vertalen. Vandaar dat men die dingen aan pro's moet overlaten. Ik had om te testen eens De Zaak Alzheimer gedownload met de engelse ondertitels bij. Om van te blijten!
Sandro schreef: Waarom zouden ondertitels in godsnaam illegaal zijn? Deze ondertitels zijn geschreven door vrijwilligers en staan in principe volledig los van de film. Dat deze website ondertitels schrijft voor illegaal downloadbare films betekent toch niet dat ondertitels zelf illegaal zijn? Jankers zullen we blijven hebben ....
Dit klopt niet. De dialogen, teksten etc. in een film zijn, net zoals de filmmuziek bvb., auteursrechtelijk beschermd. Je mag de dialogen dus niet uitschrijven of opnemen om te publiceren op een publieke plaats (bvb. website). De teksten vertalen dus ook niet toegelaten. Wat ondertitels.nl doet is dus illegaal, zelfs met een disclaimer die beweert dat het zgz. studiemateriaal is: de subs zijn publiek; dit mag niet met auteursrechtelijk beschermd studiemateriaal.
Hmmm, de professionele ondertitels geven soms toch ook blijk van weinig inzicht. Zoals bij een StarTrek-film vertalingen die laten uitschijnen dat men niet op de hoogte is van het verhaal-universum. Of bij een ondertiteling van een Nederlandstalig Nederlands programma dat men specifieke woorden en termen niet effectief vertaalt maar gewoon weergeeft. (niet dat ik voorstander ben om zo iets te ondertitelen, doorvoor is er teletekst uitgevonden)
Sandro schreef: Waarom zouden ondertitels in godsnaam illegaal zijn? Deze ondertitels zijn geschreven door vrijwilligers en staan in principe volledig los van de film. Dat deze website ondertitels schrijft voor illegaal downloadbare films betekent toch niet dat ondertitels zelf illegaal zijn? Jankers zullen we blijven hebben ....
Er zijn verschillende redenen om stroom te besparen in een datacenter. In deze blogpost gaan we in op enkele ingrepen die het energieverbruik van uw servers efficiënter maken.
Uit gelekte screenshots blijkt dat Microsoft de startknop die al aanwezig is sinds Windows 95 uit de binnenkort te verschijnen bèta van Windows 8 heeft gehaald.
Microsoft laat uitschijnen dat de ARM-versie van Windows 8, bedoeld voor tablets, zowel de nieuwe Metro-interface als de klassieke desktop zal ondersteunen.
Apple ligt in China overhoop met een bedrijf dat de rechten op de naam iPad heeft. Naast een schadevergoeding eist het Chinese bedrijf excuses van de Amerikaanse technologiereus.
"Schiet me maar aan flarden, ik raap me wel terug bijeen!", Huh? Innovatie is leuk, maar een hoofdrolspeler die zijn eigen lichaam verzamelt, is nieuw. Brengt Never Dead nog meer nieuwigheden of blijft het hier bij?